ARTICLE PUBLISHED IN THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION
|

ARTICLE PUBLISHED IN THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION

I am pleased to announce that an article that I coauthored with Gianna Tarquini, a translator and colleague from the University of Bologna, has been published in the July 2019 issue (Issue 32) of The Journal of Specialised Translation. The article, entitled “Video tutorials: an expanding audiovisual genre,” explores the fundamental linguistic and audiovisual aspects of video…

| |

RICHARD MCDORMAN’S TRANSLATION OF ALONFSINA STORNI’S “YO EN EL FONDO DEL MAR” INSPIRES ORCHESTRAL COMPOSITION

I am pleased to announce that the Orchestra of St. Luke’s in New York City chose to use my translation of Alonfsina Storni’s “Yo en el fondo del mar” (“Me at the Bottom of the Sea”) in the Orchestra’s Carnegie Hall performance of Beethoven’s “Emperor” with Denk. The program includes a piece by American composer Bryce Dessner, specifically…

| |

TRANSLATION OF “DREAMTIGERS” BY JORGE LUIS BORGES

DreamtigersBy Jorge Luis Borges (1899-1986) Translation by Richard E. McDorman © 2011 Dedicated to all those who’ve ever wondered what a howdah is … Dreamtigers When I was a child, I fervently worshiped the tiger—not the spotted tiger from the floating hyacinths of the Parana and the Amazonian wilds, but the striped tiger, Asiatic and…

| |

TRANSLATION OF “YO EN EL FONDO DEL MAR” BY ALFONSINA STORNI

Yo en el fondo del marBy Alfonsina Storni (from Mundo de siete pozos, 1934) Translation by Richard E. McDorman© 2011 Me at the Bottom of the Sea(from World of Seven Wells, 1934) At the bottom of the seais a housemade of glass, at the edgeof a coral-linedstreet. A big golden fishcomes to greet meat five;…

End of content

End of content