| |

TRANSLATION OF “DREAMTIGERS” BY JORGE LUIS BORGES

DreamtigersBy Jorge Luis Borges (1899-1986) Translation by Richard E. McDorman © 2011 Dedicated to all those who’ve ever wondered what a howdah is … Dreamtigers When I was a child, I fervently worshiped the tiger—not the spotted tiger from the floating hyacinths of the Parana and the Amazonian wilds, but the striped tiger, Asiatic and…

| |

TRANSLATION OF ALFONSINA STORNI’S “VOY A DORMIR”

Voy a dormirBy Alfonsina Storni (1938) Translation by Richard E. McDorman© 2011 I’m Going to Sleep Teeth of petals, bonnet of dew,handfuls of herbs, oh sweet nursemaid,turn the earthly sheets down for meand prepare my quilt of carded moss.I’m going to sleep, my nursemaid—lay me down;put a lamp on the nightstand for me,or a constellation,…

| |

TRANSLATION OF “YO EN EL FONDO DEL MAR” BY ALFONSINA STORNI

Yo en el fondo del marBy Alfonsina Storni (from Mundo de siete pozos, 1934) Translation by Richard E. McDorman© 2011 Me at the Bottom of the Sea(from World of Seven Wells, 1934) At the bottom of the seais a housemade of glass, at the edgeof a coral-linedstreet. A big golden fishcomes to greet meat five;…

| |

TRANSLATION OF “AGUA” BY PURA LÓPEZ-COLOMÉ

AguaBy Pura López-Colomé Translation by Richard E. McDorman © 2011 Water 1It’s begun to snow.Snowflakes,suddenly-woundingwater.They land white-hotupon my fears.They do not slide away.They’ve stuck like thornsof a golden crown …like roots. 2So many feet have passedthrough herewithout tramplingjoy and contemplationall at once: Uphill,I could see the remainsof the narcissus.Everything was blue from thenuntil the end.I…

End of content

End of content